英語で「ワンピース」って言える?意外な和製英語な3つ

OTONA SALONE

2020/3/26 08:00



海外で洋服を買うなんて、ちょっと特別な感覚でウキウキしますよね。でも、和製英語を使って赤っ恥をかいてしまったら、思い出が台無しに…。

服に関するフレーズは、日本で和製英語として使われているものとかけ離れています。この機会に覚えましょう!

その1:ワンピース


ワンピースって英語じゃないの?と思うかもしれませんが、典型的な和製英語。



一般的には「dress」が正解。「one piece」では通じません。

日本語で「ドレス」というとパーティーで着るような服を想像してしまいますが、英語ではワンピースもパーティードレスも両方「dress」を使います。

出典>>英語で「ワンピース」って言える?海賊ではなくお洋服のほうです( https://otonasalone.jp/120500/ )

その2:ワイシャツ


皆さんが使ってしまいがちな「Y-shirts(ワイシャツ)」。実は「white shirt(ホワイトシャツ)」の“ホワイト”が“ワイ”に聞こえたことが由来だそうで、英語ではありません。



“襟付きのシャツ”を英語で言いたいときは「collared shirt」が正解です。

他にも「dress shirts(ドレスシャツ)」と表現することもできます。

出典>>英語で「ワイシャツ」って言える?答えは2単語です( https://otonasalone.jp/126683/ )

その3:フリーサイズ


「フリーサイズ」は、和製英語。「free(フリー)」には“制限されない”といった意味もありますが、服のサイズについては通常使われません。「free size」と言うと“無料の大きさ”という意味に聞こえてしまうので要注意!



一般的には「one size fits all」もしくは「one size fits most」が使われます。「one size fits all」は、“一つのサイズですべての人に合う”という意味です。

出典>>英語で「フリーサイズ」って言える?カン違いしがち( https://otonasalone.jp/120504/ )

当記事はOTONA SALONEの提供記事です。

あなたにおすすめ

ランキング

ランキングをもっとよむ

注目ニュース

注目記事をもっとよむ

あなたにおすすめ