「映画のタイトルに単語1つ付け足して意味を変えて」というツイートが面白い 「ハリー・ポッターと賢者の腎臓結石」

ガジェット通信

2020/1/21 06:00



アメリカの有名な司会者であるジミー・ファロンさんが、Twitterで「映画のタイトルに単語1つ付け足して意味を変えて」という問いかけをしました。

https://twitter.com/jimmyfallon/status/1214276112441860098

面白ければファロンさんが司会をする「ザ・トゥナイト・ショー・スターリング・ジミー・ファロン」で紹介されるかもしれないということで、ウィットに富んだ回答が続々と寄せられています。

https://twitter.com/nickburesh/status/1214278187905105927

「ハリー・ポッターと賢者の石(Harry Potter and the Sorcerer’s Stone)」に“Kidney(腎臓)”を足して、「ハリー・ポッターと賢者の腎臓結石(Harry Potter and the Sorcerer’s Kidney Stone)」という回答。

https://twitter.com/Ghost_7/status/1214276619591966720

スター・ウォーズ エピソード6/ジェダイの帰還(Return of the Jedi)」に“Tax(税金)”を足すと、「ジェダイの所得申告(Tax Return of the Jedi)」に変化。

https://twitter.com/NathKmf/status/1214276956738510853

「ファイト・クラブ(Fight Club)」に“Pillow(まくら)”を足して、「まくら叩き・クラブ(Pillow Fight Club)」。

https://twitter.com/pgm11815816/status/1214279752829341696

「バットマン ビギンズ(Batman Begins)」に“Therapy(セラピー・治療)”を足すと、「バットマン治療開始(Batman Begins Therapy)」になってしまいました。

その他にも「アナと雪の女王2(Frozen 2)」→「凍死(Frozen 2 Death)」、「シンドラーのリスト(Schindler’s List)」→「シンドラーの買い物リスト(Schindler’s Grocery List)」、「ロード・オブ・ザ・リング(The Lord of the Rings)」→「ロード・オブ・ザ・オニオンリング(The Lord of the Onion Rings)」、「ラブ・アクチュアリー(Love Actually)」→「愛とかマジ最悪(Love Actually Sucks)」といった面白い回答が寄せられています。

英語を勉強中のハリウッド映画好きな方であれば、楽しみながら英語の勉強になるかと思いますので、是非お試しあれ。

※画像:Twitterより引用

https://twitter.com/jimmyfallon/status/1214276112441860098

(執筆者: 6PAC)

―― 会いたい人に会いに行こう、見たいものを見に行こう『ガジェット通信(GetNews)』

当記事はガジェット通信の提供記事です。

あなたにおすすめ

ランキング

ランキングをもっとよむ

注目ニュース

注目記事をもっとよむ

あなたにおすすめ